Анна Борисовна Шульгат
Об авторе
Анна Борисовна Шульгат. Театровед и переводчик. Родилась в Санкт-Петербурге. В 1998 г. окончила театроведческий факультет Санкт-Петербургской театральной академии. С 1998 по 2003 г. работала ученым секретарем Санкт-Петербургского театрального музея. С 2003 г. – свободный художник, точнее, переводчик и критик. В 2006 г. стала стипендиатом программы Фулбрайт и поступила в аспирантуру Нью-Йоркского университета, где продолжает изучение английского театра и знакомится с американским. С пристальным интересом следит за современными российскими постановками Шекспира. Сотрудничает с научным журналом «Slavic and East European Performance» (Нью-Йорк). Статьи и интервью публиковались в петербургских и московских газетах, журналах «Всемирное слово», «Питерbook», «Театральный Петербург», «АудиоМагазин», «Невский альбом», «Автобус», а также научных сборниках и книгах. Переводы прозы и стихов печатались в журнале «Иностранная литература», выходили отдельными книгами в издательствах «Азбука», «Амфора», «Радуга», «Вита Нова», «Scarecrow Press» (США). Среди опубликованных переводов: «Заколдованная жизнь» Дианы Уинн Джонс (СПб: Азбука, 2004), "Харуки Мураками и музыка слов" Джея Рубина ("Амфора", 2004),"Прекрасные тела" Лоры Каннингем ("Амфора", 2005) - одноименная пьеса в переводе Анны Шульгат поставлена в нескольких российских театрах; вторая часть «Робинзона Крузо» Даниеля Дефо (СПб: Вита Нова, 2005), «Комната воды» Кристофера Фаулера (СПб.: Азбука, 2007)