Галина Викторовна Винокурова
Об авторе
4 ноября 1937 года — 9 марта 2016 года Переводчиком художественной прозы Галина Викторовна Винокурова была очень недолго, хотя всю жизнь имела дело с английскими текстами. Она жила и работала в Москве. После окончания средней школы в 1956 году один год работала в той же школе лаборантом, а потом поступила на курсы МИД по специальности "стенографист-секретарь со знанием английского". После окончания этих курсов с 1959 года работала по специальности во внешнеторговой организации "Союзпушнина", откуда уволилась в 1963 году (по уходу за ребёнком). Вновь вышла на работу в 1966 году в качестве старшего лаборанта в Институте хирургии им. Вишневского. Параллельно она окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (вечернее отделение). И, наконец, в 1969 году она поступила в организацию, в которой проработала вплоть до достижения пенсионного возраста. Это был Центральный научно-исследовательский институт управления, экономики и информации Минатомэнергопрома СССР — ЦНИИатоминформ. Она работала в группе страноведов, где каждый специалист собирал информацию по атомной промышленности группы стран. В ведении Галины Викторовны была только одна страна, но не из мелких — США. Страноведы писали регулярные отчёты для заказчиков, создавали информационные материалы для внутриведомственного использования и готовили монографии для открытой книжной продажи. https://cloud.mail.ru/public/23rf/uXdvQd45b https://cloud.mail.ru/public/C3dr/VWyBSpm5T https://cloud.mail.ru/public/JP8z/bK1WJkABP https://cloud.mail.ru/public/MBs6/KFUB7FYZ9 Только после ухода из ЦНИИатоминформа Галина Викторовна решила попробовать себя в качестве переводчика художественной прозы. Её внимание привлёк сборник рассказов Грэма Грина "May We Borrow Your Husband" — https://cloud.mail.ru/public/4V8U/Lk86R9E2H https://cloud.mail.ru/public/GZVW/zNV1JeLgV https://cloud.mail.ru/public/3Epz/C1YcefKT4 Она перевела все двенадцать рассказов этого сборника в 1998 году. Правда, очень быстро она выяснила, что пять рассказов уже были переведены и опубликованы в разное время и в разных местах. По другим же семи рассказам она оказалась первым переводчиком. Один из этих рассказов — "Доктор Кромби" — был опубликован вместе с её предисловием в "Литературной газете" 26 августа 1998 года. https://cloud.mail.ru/public/MXkZ/fwAn2F1dp https://cloud.mail.ru/public/2sMu/5t2SrfWFk https://cloud.mail.ru/public/EF1f/hAM1W4sm1 Оставшиеся шесть рассказов она передала в только что появившуюся сетевую версию журнала "Новый мир" (редактор Сергей Павлович Костырко), и они были там опубликованы в 1999 году вместе с предисловием переводчика в разделе "Библиотека "Нового мира", проза, поэзия, эссеистика". https://cloud.mail.ru/public/C9mQ/9SUnsMPjF https://cloud.mail.ru/public/24iM/2YAMFW1iT В том же году компания Инфоарт провела "Интернет-фестиваль-99" — мероприятие, продвигающее новую культурную среду, которое проходило в течение восьми недель. На четвёртой неделе фестиваля, посвящённой русской и мировой литературе, публике были представлены эти новые переводы шести рассказов английского классика, впервые опубликованные в сети. Отчёты о фестивале появлялись на разных сайтах — https://cloud.mail.ru/public/8VRm/bscWW2xTa https://cloud.mail.ru/public/DRQQ/nUaKXDcbb Заметку Вадима Алексеева об этом событии можно также найти в архиве передач радиостанции "Свобода" — http://archive.svoboda.org/programs/SC/1999/SC1123.asp В 2001 году Галина Викторовна стала бабушкой и больше переводами не занималась. Для своих близких она была чудом доброты и самоотверженности. Про своё образование она говорила, что основная языковая практика у неё была на мидовских курсах. Вклад педагогического института был существенно меньше.