Педро  Баденас де ла Пенья

Педро Баденас де ла Пенья

Об авторе

[b]Педро Баденас де ла Пенья / Pedro Bádenas de la Peña[/b] — видный современный испанский филолог и переводчик, исследователь, специализирующийся на греческой литературе классического, византийского и современного периода. Родился в 1947 году в Мадриде. В 1994 году получил Национальную премию перевода (Premio Nacional de traducción) за перевод средневекового романа «Варлаам и Иоасаф». Баденас является профессором в Центре гуманитарных и общественных наук Совета по научным исследованиям Испании и председателем испанского Национального комитета исследований юго-восточной Европе. Баденас перевёл на испанский «Собрания сочинений» Сефериса Кавафиса, Элитиса, Рицоса, басни Эзопа, трагедии Эсхила, Эпиникии Пиндара, произведения Менандра и несколько популярных книг по Византии. Педро Баденас внёс также вклад в исследование греческой литературы, создав журнал «Эрития», который посвящён исследованию византийской и новейшей греческой культуры, а также, издавая серию "Новый Рим" (40 томов издано по сегодняшний день), где представляет исследования о византийских, поствизантийских, латинских и общегуманитарных темах. Баденас известен также в Греции своей успешной работой на посту директора «Института Сервантеса» в Афинах и в качестве культурного атташе Испании в Греции. Баденас является автором работы «Транскрипция современного греческого на испанский», в которой предлагает нормы перевода современного греческого языка на испанский, и которые, как правило, принимаются специалистами; его предложение согласовывается с аналогичным предложением Мануэля Фернандеса Гальяно, касательно транскрипции имён собственных с древнего греческого. Баденас является соавтором, вместе с Рикардо Олмосом, предложения по стандартизации имён древней греческой керамики. В 2014 году Педро Баденасу был присуждена премия Союза греческих писателей имени Дидо Сотириу. Премия присуждается каждый год греческим или иностранным писателям, которые своей работой внесли вклад в представлении греческой литературы за рубежом.

читать полностью