Елена Александровна Костюкович

Елена Александровна Костюкович

Об авторе

Елена Александровна Костюкович (итал. Elena Kostioukovitch; род. 1958, Киев) — российско-итальянский писатель и переводчик. Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cuina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики). Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского. Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода. 1988 г. выполненный Еленой Костюкович перевод романа Умберто Эко «Имя розы» (М.: Книжная Палата, 1988) был воспринят читателями как литературное событие года в России. С тех пор Елена Костюкович является постоянным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык. Ею переведены романы «Маятник Фуко» (СПб.: Симпозиум, 1997), «Остров накануне» (СПб.: Симпозиум, 1999), «Баудолино» (СПб.: Симпозиум, 2003), «Таинственноепламя царицы Лоаны» (СПб.: Симпозиум, 2008), культурологические произведения «Заметки на полях „Имени розы“» (М.: Книжная Палата, 1988), «Как написать дипломную работу» (М.: Книжный Дом «Университет», 1997), «Пять эссе на темы этики» (СПб.: Симпозиум, 1997), «Полный назад!» (М.: ЭКСМО, 2007). Елена Костюкович — научный редактор переводов искусствоведческих произведений Эко на русский язык: «История красоты» (М.: Слово, 2005), «История уродства» (М.: Слово, 2007). Википедия, официальный сайт. Интервью-2015

читать полностью