Анатолий Константинович Клышко

Анатолий Константинович Клышко

Об авторе

Страна: Беларусь Дата рождения: 1935 г. (89 лет) Переводчик c: английского Переводчик на: русский [b]Анатолий Константинович Клышко[/b] ([i]Анатоль Канстанцінавіч Клышка[/i]) — белорусский советский прозаик, журналист, критик, переводчик, педагог. Анатолий Клышко родился 16 апреля 1935 г. в селе Данейки Барановичского района Брестской области в крестьянской семье. Учился в Новогрудском педагогическом училище (1949—1952). Окончил филологический факультет БГУ (1958), затем учился в аспирантуре Института литературы имени Янки Купалы АН БССР (1959—1961). Был сотрудником газеты «Літаратура і мастацтва», работал в редакции журнала «Полымя», на киностудии «Беларусьфільм», в издательстве «Юнацтва». В 1971—1980 гг. — сотрудник Института педагогики Министерства образования БССР. Публиковаться он начал в 1950 г. (стихотворение в новогрудской газете «Звязда»), часто выступал как автор критических статей о произведениях писателей. Но прежде всего мы знаем Анатолия Клышко как создателя БУКВАРЯ. Знаменитый «Буквар» А. Клышко был создан в 1969 г. с учётом последних достижений психологико-педагогической науки того времени и пережил 23 издания. А в 1977 г. со вкусом оформленный учебник (художник С. Ковалёв) получил золотую медаль на Международной выставке в Лейпциге как самая красивая книга. Издание занимает почётное место в одном из залов Музея белорусского книгопечатания. Кроме того, А. Клышко — составитель прописей для 1-го класса (18 изданий), книг для младших классов («Чабарок», «Верасок» и др.). По его учебникам для белорусских, русских и польских школ обучается уже не одно поколение детей. Многие из этих изданий — победители конкурсов «Искусство книги». Так, иллюстрированный словарь по белорусскому языку «Чую, бачу, гавару» получил Диплом «За лучшее издание 2003 года» Республиканского конкурса «Искусство книги» и специальный диплом жюри I Международного конкурса «Искусство книги» стран СНГ (2004). Не менее ценной является книга Анатолия Клышко «Францыск Скарына, альбо Як да нас прыйшла кніга», которая также неоднократно переиздавалась в разном оформлении (1983, 1995, 2009, 2016). Отдельно стоит отметить плодотворную деятельность Анатолия Константиновича в качестве переводчика, который перевёл на белорусский язык книгу сказок «Шильдбюргеры» и «Новый Завет». За свои заслуги А. Клышко получил медаль Франциска Скорины и другие награды. Созданное Анатолием Константиновичем Клышко останется с нами как ценнейшее сокровище, часть которого хранится в музейных фондах. [b]Источник:[/b] http://museum.by/node/54946 [b]Переводы:[/b] https://fantlab.ru/translator9269

 

читать полностью