Виктория Александровна Каменская
Об авторе
[b]Виктория Александровна Каменская[/b] (1925 – 2001) — российская и советская переводчица, литературовед. Переводила с чешского и словацкого произведения К. Чапека, И. Ольбрахта, М. Пуймановой, стихи В. Незвала, М. Флориана, П. Горова, М. Руфуса и др. Автор около 200 переводческих и литературоведческих публикаций. Среди них переводы с чешского прозы и стихов И. Вайля, Э.Петишки, М.Пуймановой, Й.Чапека, поэзии Ф. Бранислава, О. Бржезины, Я.Врхлицкого, В. Завады, Я.Сейферта, Я.Урбанковой, М.Флориана, И.Шотолы, прозы Я.Йона, И. Климы, Я. Моравцовой, Я. Отченашека, К. Полачека, Б. Ржиги, Я.Скацела,К.Чапека пьес Л.Ашкегази, И.Климы П.Когоута , В.Шрамковой, книг Ф.Кожика («Дебюро», Л,1973 и «Фанфары для короля», СПб, 2010, последняя в соавторстве с И. Граковой), Э. Гореловой («Перелетные птицы», М.,1977), Б.Шнайдера («Золотой треугольник», М.,1989), Я. Мукаржовского («Исследования по эстетике и теории искусства»,М., 1994, «Структуральная поэтика», М., 1996)). В соавторстве с Л.Друскиным, И.Иновым (Ивановым) и О.Малевичем К. перевела пьесу П.Когоута «Хорошая песня», поставленную Н. П. Акимовым на сцене Театра им. Ленсовета, в соавторстве с О.Малевичем пьесы Й.Тополя и Д.Фишеровой, телевизионный сценарий И.Сметановой «Конец великой эпохи» (Лен. Телевидение, 1991 г.), а также несколько научно-популярных книг М. Стингла и 3-й т. труда Т. Г. Масарика «Россия и Европа». . После советской оккупации Чехословакии в 1968 г. К. десятилетиями переводила «в стол» запрещенных чещских писателей. Результатом её труда явилась антология чешского рассказа и повести «Черный Петр» (СПб, 2001). Также переводила также с немецкого (Г.Вайзенборн), шведского (Ю.Вексель), польского (Ц. К. Норвид).