Виктор Александрович Хинкис

Виктор Александрович Хинкис

Об авторе

[b]Виктор Александрович Хинкис[/b] 1930, Одесса - 2 мая 1981, Москва Переводчик с английского, итальянского, норвежского языков. Родился в городе Одессе. Отец - Хинкис Александр Давыдович, инженер-экономист, мать - Тумаркина Флора Ильинична, преподавательница. В 1936г. семья переехала в Москву. В 1938г. В.Хинкис поступил в среднюю школу. В годы Великой Отечественной войны был эвакуирован в город Уфу, откуда вернулся в 1944 г. В 1948 г. окончил среднюю школу и в том же году поступил на филологический факультет Московского Государственного университета, который окончил в 1953 г. В том же году поступил работать в качестве учителя в 71-ю московскую школу рабочей молодежи, где и работал до 1956г. Потом в течение трех лет, до 1959 года, работал редактором в Государственном Издательстве художественной литературы (Гослитиздат). Одновременно начал пробовать свои силы в художественном переводе. В 1959 г. уволился из издательства и стал заниматься переводами. В 1966 г. принят был в Союз Писателей СССР и в Литфонд. *** Е.Ю. Гениева. Цена радости: Хинкис мечтал полностью перевести "Улисса", но этому надо было посвятить всю жизнь, а требовалось зарабатывать на хлеб насущный. Когда, заводя разговоры с некоторыми издателями, высоко ценившими его талант, он упоминал о своей мечте, они шарахались как черт от ладана. Наиболее прогрессивные снисходительно говорили: "Но вы сначала переведите, если сможем, то издадим". Договора, естественно, с ним никто не заключал, но за пять лет он сумел сделать около половины текста. Завершить работу Хинкису не удалось: болезнь, отчаянье, запои, а главное — убеждение, что его текст никогда не будет напечатан в СССР, укоротили его жизнь. Трудно без боли читать слова его завещания, датированного 11 сентября 1978 года: "Я, Хинкис Виктор Александрович… находясь в здравом уме и твердой памяти, завещаю… все рукописи, машинописные и рукописные, которые прямо или косвенно относятся к роману Джойса "Улисс", а также все книги на русском и иностранных языках, относящиеся к вышеупомянутому роману, Хоружему Сергею Сергеевичу… Доверяю их ему полностью при условии, что он сделает все возможное, дабы мой перевод был завершен любыми средствами и был опубликован в любом из советских издательств. Если это окажется невозможным по тем или иным причинам до 1981 года включительно, то уполномочиваю сделать все возможное, дабы упомянутый перевод был опубликован на русском языке в любом другом издательстве, в чем переуступаю С.С. Хоружему свое авторское право". Перевод был завершен Хоружим, на титуле романа стоят имена двух переводчиков — Хинкиса и Хоружего.

читать полностью