Александр Борисович Гузман
Об авторе
Гузман Александр Борисович (р. 02.10.1968) Переводчик Заканчивал Политех по специальности астрофизика. Название диплома рождалось накануне защиты в таких муках, что помнится до сих пор: "Нестационарная кинетика электронных пучков, ускоренных в атмосферах вспыхивающих звезд". Послужной список не так чтобы обширен: Роберт Сильверберг. "Стеклянная башня" (СПб: Эгос, 1993 и СПб: Лань, 1993). Роберт Сильверберг. "Тернии" (СПб: Эгос, 1994). Марион Циммер Брэдли. "Кровавое солнце" (СПб: Лань, 1995). Сборник включает два романа - "Кровавое солнце" и "Вынужденная посадка". Дальше начались разброд и шатания. Книжки, подготовленные в 1995-1996 гг., не увидели света до сих пор. Что крайне прискорбно, так как интерес они (см. ниже) представляют куда больший, нежели вышедшие. Альгис Будрис. "Железный шип" (плюс повести и рассказы). Джеймс Блиш. "Дело совести". Томас Диш. Сборник общим объемом 30 п. л., включающий романы "Концлагерь" и "334", полдюжины рассказов, две статьи Сэмюэла Дилэни о "Концлагере" - а также два с лишним листа комментариев (преимущественно к "Концлагерю" же и к первой из статей Дилэни). Своего рода лебединая пес-ня. Также участвовал в ряде нехудожественных проектов - по истории, философии, литературоведению, экономике, медицине. Например, период 800-1800 гг. н. э. "Всемирной истории войн" Эрнеста и Тревора Дюпюи (пол-тора тома из четырех). В 1997-1998 гг. была переведена, но выйдет в лучшем случае в 2001 г. монография Артура Эдварда Уэйта об ордене розенкрейцеров - для своего времени (1928) вполне исчерпывающая, но сейчас интересная не столько собственно содержанием, сколько демонстрацией метода, то есть ско-рее в рамках истории науки. В монографии Барбары Лённквист "Мироздание в слове: поэтика Велимира Хлебникова" (СПб: Академический проект, 1999) значусь редактором, хотя в действительности перевод пришлось фактически полностью переделывать. В ближайшее время в моем переводе должен выйти первый на русском языке роман выдающегося "магического реалиста" Джонатана Кэрролла "Кости Луны" (1987). Сейчас работаю над романом едва ли не самого яркого английского прозаика своего поколения Мартина Эмиса (сына Кингсли Эмиса) "Деньги" (1984). Показательный фрагмент: У толстого ниггера на Таймс-сквер я приобрел здоровенный косяк, марку кислоты, граммулечку кокаина, опиумную свечку и оприходовал все одним махом в сортире ближайшего стрип-бара. Наверно, я погорячился: говорят, ниггеры примешивают к дури всякую совсем уж ядерную хрень. Что-то мне это сомнительно - какая, спрашивается, выгода? На самом деле они примешивают к дури всякое фуфло, так что в итоге приобрета-ешь за свои кровные обычную самокрутку, клочок цветной бумаги, толче-ный аспирин и сухую собачью какашку. В любом случае, как уже сказал, я оприходовал все одним махом - и мне, вроде, так вставило, так проперло. И такой радости - 400 страниц. Также скопился довольно внушительный архив малой формы - пере-воды рассказов и повестей Филипа Дика, Дж. Балларда, Брайана Олдисса, Кри-стофера Приста, Нормана Спинрада, Томаса Диша, Альгиса Будриса, Ричарда Бротигана, Дональда Бартельма, Памелы Золин и др. Взято с сайта http://www.litcenter.spb.su/