Ольга Николаевна Мяэотс
Об авторе
[b]Ольга Николаевна Мяэотс[/b] - заведующая отделом детской литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени Рудомино, переводчик, литературный критик. Ольга Мяэотс – великая путешественница. Родилась она в 1959 году в Будапеште, в семье военного, и первое ее путешествие было дорогой на родину. В уютном дачном поселке близ подмосковного Монино (неподалеку в известной летной Академии преподавал ее дед), прошло незабываемое раннее детство. Потом наступили, по ее собственному признанию, «самые грустные и серые годы жизни» – обучение в московской спецшколе. По закону маятника, последующие годы были бурными и веселыми: она поступила на скандинавское отделение филологического факультета Ленинградского университета и с блеском его окончила. Занималась средневековой шведской литературой, опубликовала несколько научных работ в серьезных изданиях. Однако академическая наука не стала делом ее жизни. Поработав в Исторической библиотеке, она определилась в отдел искусства ВГБИЛ (Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы), где вскоре открыли детский читальный зал – это в самые бурные годы всеобщей ломки! ВГБИЛ оказалась в числе тех уникальных мест, где хранили культурные традиции, думали и заботились о детях. Заниматься детской литературой Ольга Николаевна Мяэотс стала из-за своего деликатного характера: никто не выказал большого желания осваивать новый участок работы, и ей стало неловко. Ни разу не пожалев о своем профессиональном выборе, заведующая детским читальным залом так это сформулировала: «Зато потом читала только детские книги – и самые лучшие, пока вся страна хлебала взрослую чернуху. И так без значительных нервных потрясений пережила трудные годы становления новой жизни… Было обидно, что многие полюбившие книги не существуют по-русски, и нельзя о них поговорить с друзьями или прочесть дочери. Так стала тихонько переводить сама – с английского, шведского, датского, немецкого. Опять же, раз больше никто не брался… И все время думала, что делаю это «не профессионально». Ольга Мяэотс – один из ведущих современных специалистов по детской литературе, талантливый переводчик, редактор нового приложения к газете «1 сентября» (оно называется «Остров сокровищ» и посвящено книгам для детей), человек, которого действительно волнует судьба детской книги и детского чтения в нашей стране и за ее пределами, она давным-давно стала профессионалом высокого класса. С ней считаются и советуются писатели, издатели, библиотекари и другие лица, причастные к литературному процессу. Она написала множество статей о зарубежной детской литературе для отечественных журналов, а о русской детской литературе – для иностранных: польских, английских, австрийских, немецких, французских, израильских, корейских. Выступала с докладами на разнообразных конференциях. Путешествуя по нашей стране и по всему миру, пропагандировала отечественную детскую литературу и новейшие достижения литературы зарубежной. Первая книга в ее переводе – «Сто один далматский дог» Доди Смит (1992); в 2004-м переиздана под названием «Сто один далматинец». С тех пор вышли: «Сказки» нобелевского лауреата И.Б.Зингера, ставшие событием в культурной жизни, ранние сочинения Джейн Остин, повести современного шведского писателя Ульфа Старка «Чудаки и зануды», «Сикстен», «Умеешь ли ты свистеть Йохана?», а также рассказы А.А.Милна, Сельмы Лагерлеф, Туве Янсон, Кристине Нестлингер, Пауля Маара, Мориса Сендака, сказки Астрид Линдгрен, повести Нины Боден, Мэри Нортон…Ей «нравится переводить вещи, друг на друга не похожие, где есть возможность «сыграть в театр» – расписать разные характеры, оживить их по-русски, чтобы каждый был со своей речью». То есть речь идет все о том же, о путешествиях – во времени, в пространстве, по таинственным дорогам человеческих судеб. [i]Ольга Корф[/i] Источник