Георгий Евсеевич Бен
Об авторе
Георгий Евсеевич Бен (09.03.1934, Ленинград — 26.05.2008, Лондон) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист. Окончил Ленинградский Педагогический институт им. А. С. Герцена. Еще в институте начал переводить стихи, при поддержке Е.Г.Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич, переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене, с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си. На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста, «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Начиная с 1990-х годов начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины» — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливена, сборник переводов Байрона. Ещё два сборника в переводах Г. Бена готовы к печати: это антология английского и американского юмора «Веселость ума и сердца» и сборник юмористических эпитафий, собранных и переведенных совместно с Петербургским переводчиком Владимиром Васильевым. Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон». Основные публикации переводов Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». Москва, 1958 Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». Москва, 1964 Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. Москва-Ленинград, 1965 Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». Москва, 1967 Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика» Москва-Ленинград, 1967 Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». Москва-Ленинград, 1968 Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». Москва, 1969 Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975 Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977 (скачать) Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978 Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985 Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986 Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977—1994. Санкт-Петербург, 1996 Уильям Шекспир. Король Ричард III. Санкт-Петербург, 1997 Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения.» Санкт-Петербург, 1998 Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим — Ростов-на-Дону, 1999 Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. Москва, 2001 Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. Санкт-Петербург, 2003 Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. Санкт-Петербург, 2004 Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». Санкт-Петербург, 2005 Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. Санкт-Петербург, 2005 Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. Москва, 2005 Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. Санкт-Петербург, 2006 Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк). В сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». Москва, 2006 Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Москва, 2007 Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. Москва, 2008 Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена («Пензансские пираты», «Микадо», «Гондольеры»). Перевод и предисловие Г.Бена. Санкт-Петербург, 2008 Википедия