Валентина Александровна Дынник
Об авторе
[b]Валентина Дынник[/b] (1898, Киев — 1979, Москва) В 1920 году окончила Киевский университет. Ведущий советский специалист по старофранцузской литературе, переводчица Франса, Бодлера, Верлена, Верхарна, профессор Литературного института им. Горького, — Валентина Дынник была при жизни хорошо известна и уважаема. В литературных кругах вращалась с начала двадцатых годов: 20 сентября 1926 года М. М. Пришвин записал в дневнике: «Вчера приезжала Валентина Александровна Дынник («Дынница»), про нее ничего не скажешь: хорошенькая» Написала большую работу о «Слове о полку Игореве» (не опубликована). В 1949 году в переводе Дынник, выполненном белым стихом, был опубликован осетинский Нартовский эпос. Наконец, наиболее известная ее переводческая работа — авторский корпус раздела «Трубадуры» в томе БВЛ «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов» (М., 1974). Сама Дынник считала эту работу поэтическим открытием целого пласта европейской поэзии: в советское время так, пожалуй и было, ибо первопроходческая работе Сергея Пинуса игнорировалась (эмигрант как-никак), а антология поэзии трубадуров в переводе Анатолия Наймана вышла существенно позже. Во второй половине 1990-х годов один из участников сайта «Век перевода» был занят в постановке (впрочем, не состоявшейся) спектакля «Пергамент стерпит всё» по пьесе тульского автора Веры Трофимовой. И только при подготовке настоящей подборки выяснилось, что вставные песни трубадура у Трофимовой — переводы Валентины Дынник из провансальских трубадуров, о чем автор пьесы почему-то читателя не уведомил; хуже того, в тексте пьесы переводы сокращены и отредактированы (в частности потому, что «женские» стихи Клары Андузской в уста менестреля мужского рода так просто не вложишь). Из четырех таких «вставок» две идентифицированы как переводы Валентины Дынник. С сайта Век Перевода