Владимир Владимирович Рогов
Об авторе
[b]Владимир Владимирович РОГОВ[/b] (1930-2000) - переводчик, поэт, литературовед, критик. В шестимесячном возрасте Рогова вывезли в Китай, и до восемнадцати лет он жил за границей. Сначала Харбин и Шанхай, потом Америка и Англия. Отец– Владимир Николаевич Рогов – видный синолог, переводчик Лу Синя, около двадцати лет проработал представителем ТАСС в этих странах. Именно Владимир Николаевич заинтересовал сына Шекспиром. Родители позаботились, чтобы сын окончил школу на родине. Получив аттестат, он поступил в театральное училище, в класс В.Н. Пашенной. После тяжелого заболевания училище оставил, но дружбу с Пашенной сохранил на долгие годы. Поступил в Институт иностранных языков, но для человека, владеющего английским, как родным, было тошно осваивать искусственный «московский английский», и в конце концов Владимир Владимирович окончил редакторский факультет Полиграфического института. К этому времени он уже был профессиональным переводчиком. Он знал язык настолько, что ему одинаково «открывался» текст поэта-елизаветинца и поэта-романтика, викторианца и прерафаэлита. Дебютировал в печати в 1951 году. Своими литературными учителями Рогов считал И. Кашкина и С. Шервинского, но в еще большей мере – Валерия Брюсова. Первые поэтические опыты Рогова были одобрены Михаилом Лозинским. В двадцать три года он напечатал свои первые переводы из Байрона. Больше двадцати лет работал литературным консультантом в Театре имени Моссовета. Переводил поэтов английского Возрождения, английских романтиков, китайских поэтов эпохи Тан, французских символистов, рассказы Э.А.По. После выхода в свет переводов рассказов Эдгара По Владимира Владимировича приняли наконец в члены Союза писателей. Делал и “обратные” переводы: “Слово о полку Игореве” перекладывал на английский. Большинство поэтических переводов Рогова было опубликовано на страницах БВЛ. Преподавал на филологическом факультете МГУ теорию и практику перевода. Читал лекции о Шекспире в Ереванском педагогическом институте. Бескомпромиссный, неуживчивый, он легко ссорился с людьми, не заботясь о последствиях, и жилось ему не сладко. После операции на гортани он потерял возможность выступать с лекциями и с чтецкими программами, и художественный перевод стал главным и единственным делом жизни. По материалам http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/avtor.html , http://rus.1september.ru/2001/31/1.htm , http://www.vekperevoda.com/1930/rogov.htm, Шаповалов М. Статьи// Литературные силуэты. Подольск, 2009. С. 162–163, 166.