История шведско-московитской войны XVII века
-
Просмотров: 36
Описание книги
"История десятилетней шведско-московитской войны" королевского историографа Швеции Юхана Видекинда (1618-1678) впервые издается на русском языке. Комментированный перевод этого труда был подготовлен в конце 30-х годов текущего столетия сотрудниками Ленинградского отделения Института истории Академии наук СССР.
Издание книги было прервано войной. В блокадном Ленинграде умер от голода А.И. Васильев. В вагоне эвакуационного эшелона скончался С.А. Аннинский. Рукопись перевода "Истории" Видекинда и комментариев к ней сохранилась в Архиве Санкт-Петербургского филиала Института российской истории РАН (Д.276. Оп.1. № 140).
Почти пятьдесят лет спустя в 1985-1987 гг. основную работу по подготовке рукописи к печати взяли на себя Г.М. Коваленко и Г.А. Победимова. Ими были исправлены опечатки, уточнены переводы некоторых фрагментов "Истории" (в редактировании переводов 1-8 книг принимал участие А.Н. Васильев, 9-10 книг - Ю.Н. Беспятых), проверены и приведены в соответствие с общепринятыми написания имен собственных и географических названий. Г.М. Коваленко написал статью об авторе "Истории десятилетней войны", сократил комментарии А.И. Васильева и В.Г. Геймана и дополнил их указаниями новейшей литературы. Техническую работу взял на себя Н.Ю. Семенов, который вместе с Г.А. Победимовой установил авторство комментариев. В дальнейшем организационную и научно-техническую работу вела А.Л. Хорошкевич.
Русское название книги не полностью соответствует оригинальному шведскому - "История десятилетней войны шведов в России". В настоящем издании сохранено название латинского варианта. Политико-географическая терминология, представляющая значительные трудности, в особенности, для русско-финского, русско-прибалтийского, русско-скандинавского пограничья, передана в шведской или полонизированной форме самого автора публикуемого памятника. То же касается этнонимов и аналогичных терминов (сохранено, например, разнообразие в наименовании москвичей: "москами", "московитами", "москвичами"), Нелегкая судьба памятника в 1939-1940, 1985-1989 гг. наложила отпечаток и на качество сопроводительной статьи и комментариев в настоящем издании, в которых учтена далеко не вся литература по теме. Часть шведской литературы получена при любезном содействии М. Аттиус Сольман (Стокгольм), У. Биргегорд (Упсала), И. Нордландер (Стокгольм), X. Сюндберг (Стокгольм), а также покойного А. Аттманна (Гетеборг).
Как и переводчики, многие помощники этого "московского" издания не дожили до выхода в свет труда Видекинда. Это И.П. Шаскольский и Л.В. Заборовский.
Издатели признательны всем, кто способствовал завершению работы над книгой, в том числе генеральному консулу Швеции в Ленинграде в 1985-1986 гг. Б. Оккерену, атташе по культуре посольства Швеции в России господину Ю. Эбергу и сотрудникам посольства и консульства.
Благодаря их помощи памятник исторической мысли Швеции XVII в. и России XX в. смог, наконец, увидеть свет. Надеемся, что в историографии Смуты в России начала XVII в. одним белым пятном станет меньше, а "кооперация" российских историков со шведскими будет способствовать исчезновению тем, подобных той, что послужила объектом сочинения Ю. Видекинда, и той, что унесла жизни переводчика и комментатора его труда.
читать полностью