Юрий Семенович Мартемьянов

Юрий Семенович Мартемьянов

Об авторе

[b]Ю́рий Семёнович Мартемья́нов[/b] (12 августа 1930, Вятка — 28 ноября 2003, Москва) — российский лингвист и переводчик. Работы по теории синтаксиса, общей семантике, прагматике, автоматическому переводу. Переводил с французского, румынского, итальянского, венгерского; член Союза писателей СССР (секция переводчиков) с 1985 г. Окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ (1953); преподавал французский язык. Кандидатская диссертация (1958) посвящена употреблениям временных форм французского глагола. Работал сотрудником Лаборатории машинного перевода (МГПИИЯ, ныне МГЛУ) (c 1959) и преподавателем на кафедре перевода того же института (1960—1975); научным сотрудником ВЦП (1975—1991), где руководил созданием системы французско-русского автоматического перевода; преподавателем РГГУ (1993—2003). Ю. С. Мартемьянов был автором оригинальной синтаксической модели языка — валентно-юнктивно-эмфазной грамматики, для которой им был разработан особый метаязык и терминология. Его работы по описанию структуры ситуации и «художественного мира» (на материале народных сказок и афоризмов Ларошфуко) считаются во многом опередившими своё время и предвосхитившими ряд идей искусственного интеллекта и когнитивной лингвистики. [b]Литература[/b] Основные работы Ю. С. Мартемьянова собраны в посмертном сборнике Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов (М.: Языки русской культуры, 2004). [b]См. также:[/b] Заметки о строении ситуации в форме ее описания // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. № 8. С. 31-59. К описанию смысла слов для целей вывода // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1969. № 12. С. 70-83. Valency-Junction-Emphasis Relations as a Language for Text Description // Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Dordrecht, 1973. P. 62-85. Tekst spojny: właściwości struktury glębokiej // Semantyka tekstu i języka. Warszawa, 1976. S. 15-34. Текст: от канонической структуры к разнообразию форм // Лингвистические проблемы проектирования информационных систем. Киев, 1978. С. 15-37. Опыт терминологизации общелитературной лексики (о мире тщеславия по Ф. Ларошфуко) // Вопросы кибернетики: Логика рассуждений и её моделирование. М., 1983, с. 38—103 (совм. с Г. В. Дорофеевым). Мастер остается жить: Судьба Константина Бабицкого // Изв. РАН. Сер. Лит. и яз. 1994. Т. 53, № 3. С. 70-76. Соавт. Гладкий А. В. От глубинного смысла и метра к двуединой структуре стиха // Материалы международного конгресса «100 лет P.O. Якобсону»… М., 1996. С. 149—154. Французский язык для взрослых: Учеб. М.: Наука, 1966. 309 с. Соавт. Мугдусиева И. И. Отв. ред., [чл. авт. коллектива]: Имплицитность в языке и речи. М.: Языки рус. культуры, 1999. 200 с. (Ред. совм. с Борисовой Е. Г.) Википедия

читать полностью

Переводы