Юлий Александрович Данилов
Об авторе
Данилов Юлий Александрович, род. 21.8.1936, Одесса - ум. 24.10.2003. Юлий Александрович Данилов – ведущий научный сотрудник научного центра «Курчатовский институт», замечательный физик, выдающийся переводчик и популяризатор науки, один из основателей Московского международного синергетического форума. Юлий Александрович родился 21 августа 1936 года в Одессе. Окончив школу, служил в армии и учился в военной академии химической защиты. После демобилизации, перевелся на механико-математический факультет МГУ, который закончил в 1963 году. В этом же году был распределен на работу в институт атомной энергии им. Курчатова, в котором работал до своей смерти. Диапазон научных интересов и профессиональных знаний Юлия Александровича был необычайно широк. Он был известным специалистом по теоретической физике, нелинейной динамике и синергетике, философии, логике и методологии науки, истории естествознания. Мы знали его как знатока и переводчика с латинского, английского, французского, немецкого, польского, венгерского языков. Труды Юлия Александровича по динамическим системам, достижения в применении теории размерности, математической логике были по достоинству оценены специалистами. Юлий Александрович профессионально занимался историей науки – его труды, посвященные Иоганну Кеплеру, истории астрономии, истории логики, истории синергетики получили заслуженное признание. Трудно переоценить тот вклад, который внес Юлий Александрович в российскую культуру как популяризатор науки. Постоянный автор журналов «Успехи физических наук», «Знание-сила», «Химия и жизнь», член редакционной коллегии легендарного журнала «Квант», он умел доступно и одновременно точно писать и говорить о необыкновенно сложных явлениях, исследуемых современной наукой. Благодаря Юлию Александровичу советские и российские читатели познакомились с трудами Джона фон Неймана и Алана Тьюринга, Вернера Гейзенберга и Ильи Пригожина, Вольфганга Паули и Альфреда Реньи, Давида Гильберта и Евгения Вигнера, Георгия Гамова и Мартина Гарднера. Мы знаем, что за фразой «перевод Ю.А. Данилова» стоит высочайший профессионализм: блестящее владение материалом, точность формулировок, строгость при подборе цитат и ссылок. Особое место принадлежит переводам Льюиса Кэрролла. Благодаря Юлию Александровичу, переписка и научные труды Кэрролла стали достоянием российской культуры. Сейчас русскоязычный читатель обладает даже большими возможностями при изучении логических трудов Льюиса Кэрролла, чем читатель английский. Труд Юлия Александровича получил высокую оценку в Великобритании. Многие научные работники читали в юности книги Мартина Гарднера по занимательной математике. Мало кто знает, что сам Мартин Гарднер называл их переводчика – Юлия Данилова, соавтором своих книг. Дело в том, что книг Мартина Гарднера на английском языке не существовало. Несчетное количество статей Гарднера собрал, систематизировал, перевел на русский язык и отредактировал именно Юлий Александрович. Можно сказать, что благодаря этому труду, наша (и не только наша) страна, получила не одного математика или инженера – ведь эти книги были способны увлечь и мотивировать талантливого школьника на выбор профессии. Увлекательность – качество всех переводов Юлия Александровича. Игра интеллекта, соединенная с блестящей стилистикой не может оставить равнодушным искушенного читателя. Например, с удовольствием читается его перевод книги Саймона Сингха «Великая теорема Ферма», представленный в ИНТЕРНЕТ по адресу http://scf.ultrahoster.com/Ferma/index.htm. Юлий Александрович был первым переводчиком работ по фрактальной геометрии. Он перевел книгу Енса Федера «Фракталы» и сборник «Фракталы в физике». Он создал традицию, первым употребив термин fractal в мужском роде - по аналогии с термином «интеграл», и это словоупотребление оказалось сейчас более распространенным. Есть книги, которые являются этапными в развитии науки, перевод которых сам по себе является научным и культурным событием для нашей страны. Перевод таких книг меняет наше восприятие мира, открывая новый этап в развитии научного сообщества. К числу таких знаковых переводов Юлия Данилова можно отнести «Этюды о симметрии» Вигнера, «Математика: утрата определенности» Кляйна, «Древо познания» Матураны и Варелы, «Принципы работы головного мозга» Хакена, и конечно же все книги Ильи Пригожина, посвященные теории хаоса. В 1971 году Юлий Александрович получил медаль кеплеровского симпозиума в Ленинграде, за лучшую научную работу, посвященную Кеплеру. В 1979 году, по итогам всесоюзного конкурса, он был признан лучшим редактором научно-популярной литературы. В 90х годах Данилов переводит на русский язык популярные книги американского физика-теоретика Георгия Гамова – его знаменитые повести о мистере Томпкинсе. За этот перевод он получил в 1994 году премию и медаль имени Александра Беляева, присуждаемую за достижения в области научной фантастики.