Сочинения
-
Просмотров: 158
Описание книги
Мысль собрать переводы Плотина на русский язык, разбросанные по изданиям иногда почти недоступным, естественным образом возникает у всякого, кто у нас приступает к изучению этого знаменитого философа — одного из самых тонких и глубоких в истории европейской философии. Но при этом столь же естественно эта задача отходит на второй план, поскольку имеющиеся переводы немного дают для понимания Плотина на том уровне, который достигнут современной европейской научной традицией. Мы должны признать, что у нас нет подобной научной традиции систематического изучения корпуса текстов Плотина, и отсутствие полного перевода «Эннеад» на русский язык — одно из подтверждений тому. «Русский Плотин» задуман как наиболее полное собрание текстов философа, опубликованных в течение последних полутора веков в виде переводов, переложений и близких к тексту пересказов; изложения и пересказы взяты главным образом из специальных монографий о Плотине: «Философия Плотина, основателя новоплатоновской школы» М. И. Владиславлева (1868), «Философия Плотина» П. П. Блонского (1918), «Диалектика числа у Плотина» (1928) и «Поздний эллинизм» (1980) А. Ф. Лосева; кроме того, ряд пересказанных текстов выбран из книги Лосева «Античный космос и современная наука» (1927), специально Плотину не посвященной, но в значительной степени опирающейся на его философию. Такого рода историко-философской литературой мы ограничивались, и в сборник не включены другие тексты, имеющие прямое отношение к пониманию Плотина в России, например, «Неистовые речи» Льва Шестова (этот текст нельзя отнести к числу историко-философских исследований, на которые мы прежде всего ориентировались, а цитаты в тексте не переведены самим Шестовым), не учтены также статьи из философских журналов (см. Библиографию), иногда близко следующие тексту Плотина, но не содержащие его буквального пересказа, — жанр критической статьи, как правило, этого и не предполагает.
«Русский Плотин» составлен по хронологическому принципу, поэтому текст А. Ф. Лосева, исследования которого и составляют русскую плотиниану тридцатых-восьмидесятых годов, однажды перебивается Анонимным автором из сборника «Античные мыслители об искусстве» (1937). Внутри сборника принято единообразное расположение материала: каждому новому автору предпосылаются сведения биографического характера, затем следуют тексты его переводов или переложений. Нужного автора легко найти по содержанию в конце книги, а сведения о нем и выходные данные его книги (или книг) даны в соответствующей вступительной статье. Разумеется, ни прежние, ни современные переводы не исправлены и не редактированы; в старых переводах изменена на современную орфография и пунктуация при сохранении всех стилистических особенностей оригинала.
Всего в данный том вошло чуть более половины от общего объема «Эннеад», разумеется, без учета повторных переводов и пересказов. К сожалению, вне нашего поля зрения остались рукописные переводы «Эннеад» в архивах, которые было бы необходимо учесть для полного восстановления истории переводов Плотина в России.
читать полностью