Том 3
-
Просмотров: 6
Описание книги
Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён.
(отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153
Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163
Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170
Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173
Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179
Роберт Бернс. Веселые нищие. <Кантата> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190
Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
Роберт Бернс. Лорд Грегори. <Баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 193
Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194
Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207
Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209
Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210
Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211
Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214
Роберт Бернс. Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-216
Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-221
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-223
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226
Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-227
Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Роберт Бернс. Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники» (стихотворение, перевод С. Маршака) (), стр. 227-228
Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленриддела (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-230
Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-232
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 232-240
Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241
Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-242
Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246-247
Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248
Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249
Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
Роберт Бернс. <Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 252-253
Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-255
Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256
Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-258
Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 258
Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259
Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
ЭПИГРАММЫ
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 266-267
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268-269
Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506
Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
Из Вильяма Блейка
ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»
Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 274
Вильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 274-278
Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-280
ИЗ КНИГ «ПЕСНИ НЕВИННОСТИ» И «ПЕСНИ ОПЫТА»
Из «Песен невинности»
Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281-282
Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282
Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282-283
Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284
Вильям Блейк. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284-285
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой? Тебя я не вижу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286
Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286
Вильям Блейк. Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 286-287
Вильям Блейк. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 288-289
Вильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
Из «Песен опыта»
Вильям Блейк. Святой четверг («Чем этот день весенний свят...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292-294
Вильям Блейк. Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295
Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295-296
Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297-298
Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298
Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298-299
Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299-300
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301-302
Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
Вильям Блейк. Снег (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
Вильям Блейк. «Коль ты незрелым мигом овладел...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
Вильям Блейк. «Я слышу зов, неслышный вам...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
Вильям Блейк. <Утро] («Ища тропинки на Закат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
Вильям Блейк. «Есть улыбка любви...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 304-305
Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305-306
Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306-307
Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
Вильям Блейк. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
Вильям Блейк. Взгляд Амура (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
Вильям Блейк. Ему же («Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
ИЗ «ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ»
Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 311-314
Вильям Блейк. Книга «Бракосочетание Неба и Ада»
«Ринтра ревет, потрясая огнями...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
Вильям Блейк. Мильтон. <Три отрывка из поэмы поэта>
I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316
II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316-317
III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 317
АФОРИЗМЫ
Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 318-323
Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 323-327
Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 327-329
Из Вильяма Вордсворта
Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 330-332
Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-333
Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334
Из Самуэля Тейлора Кольриджа
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335-337
Из Джорджа Гордона Байрона
Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-339
Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339
Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-340
Из «Еврейских мелодий»
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-341
Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри
1. «О Кестльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
Джордж Гордон Байрон. Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
Из Перси Биши Шелли
Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-346
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347
Перси Биши Шелли. «- Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
Из Джона Китса
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348
Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-349
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-350
Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351-352
Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352
Джон Китс. <Читая чапменовского Гомера] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352
Из Данте Габриэля Росетти
Данте Габриэль Россетти. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-354
Из Роберта Льюиса Стивенсона
Роберт Стивенсон. Вересковый мед. <Шотландская баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-357
Из Редьярда Киплинга
Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-359
Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359-360
Редьярд Киплинг. «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360-361
Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-362
Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-366
Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-369
Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369
Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370
Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371
Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
Из Вильяма Йейтса
Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
Из Джона Мэйсфилда
Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
Из Эдварда Лира
Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376
Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377
Эдвард Лир. Кот и Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379
Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-382
Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-385
Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-387
Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-389
Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-393
Из Льюиса Кэролла
Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 394-395
Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 395
Из А.А. Мильна
А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 396-398
А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-400
А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-401
А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-402
А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402
А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-403
А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403
Из Иоганна Вольфганга Гёте
Иоганн Вольфганг Гёте. К Миньоне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-405
Из Уолта Уитмена
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406
Уолт Уитмен. Если бы я мог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406-407
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407
Из Джанни Родари
ИЗ «КНИГИ ГОРОДОВ»
Джанни Родари. Открытки с видами городов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 408-409
Джанни Родари. Неаполь без солнца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409
Джанни Родари. Мастер плетеной мебели из городка Беллуно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409-410
Джанни Родари. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410
Джанни Родари. Площадь Мастаи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410-411
Джанни Родари. Венеция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411
Джанни Родари. Когда умирают фабричные трубы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411-412
ИЗ КНИГИ «ПОЕЗД СТИХОВ»
Джанни Родари. Шесть тысяч поездов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 413-414
Джанни Родари. Станция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Джанни Родари. Третий, второй, первый класс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415
Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 415-416
Джанни Родари. Красный свет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416
Джанни Родари. Домик № 27 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
Джанни Родари. Товарный поезд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
Джанни Родари. Зал ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418
Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418
Джанни Родари. Поезд эмигрантов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419
Джанни Родари. Детская железная дорога (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420
Джанни Родари. Поезд будущего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-421
Джанни Родари. Поезд, идущий за границу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421
Джанни Родари. Поезда бастуют (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422
ИЗ КНИГИ «ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДЕТИ!» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Джанни Родари. Далёкое путешествие (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424
Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-425
Джанни Родари. Какого цвета ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-426
Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426
Джанни Родари. Человек на подъёмном кране (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427
Джанни Родари. Рыбак (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
Джанни Родари. «Старье берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
Джанни Родари. Городской трамвай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
Джанни Родари. Почтальон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-429
Джанни Родари. Служанка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430
Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430
Джанни Родари. Метельщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430
Джанни Родари. Трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
Джанни Родари. Старый каменщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-432
Джанни Родари. Пожарный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
Джанни Родари. Чистильщик сапог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-433
Джанни Родари. Вполголоса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-434
Джанни Родари. Субботний вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434
Джанни Родари. Не у всех бывает воскресенье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435
Джанни Родари. Стишок про летнюю жару и городскую детвору (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-436
Джанни Родари. Мальчик из Модены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436
Джанни Родари. Слово «плакать» (сказка, перевод С. Маршака), стр. 436-438
Джанни Родари. Чиччо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438
Джанни Родари. Карусель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439
Джанни Родари. Матери не могут спать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439
Джанни Родари. Славный корабль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439-440
Джанни Родари. Журналист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440
Джанни Родари. Наше вино (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-441
Джанни Родари. Женщины Сан-Северо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441
Джанни Родари. Там, в горах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442
Джанни Родари. Кладбище в Редипулье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442
Джанни Родари. Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442-443
Джанни Родари. Письмо фее (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443
Джанни Родари. Ёлка на стекле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444
Джанни Родари. Новая тетрадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445
Джанни Родари. Лежебока (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445
Джанни Родари. Снежное чучело (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-446
Джанни Родари. Оркестр на площади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446
Джанни Родари. Крыша на палке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446
Джанни Родари. Всемирный хоровод (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447
Джанни Родари. Куда девались феи? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-451
Джанни Родари. Сколько всего детей на свете? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-452
Джанни Родари. Первый день в школе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-453
Джанни Родари. Больной мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453
Джанни Родари. Сказка о правде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-454
Джанни Родари. Имена (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455
Джанни Родари. Если б (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456
Джанни Родари. Будь я пекарем (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456
Джанни Родари. Чем писать? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
Джанни Родари. Какие задачи решают взрослые? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
Джанни Родари. Вечное платье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458
Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-459
Джанни Родари. Новогодние пожелания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-460
Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460
Джанни Родари. Династия лентяев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-462
Джанни Родари. После дождя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-463
Джанни Родари. Странная встреча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
Джанни Родари. Тараторка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
Джанни Родари. Растеряха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464
Джанни Родари. Дежурный постовой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЁН
Из английской и шотландской народной поэзии. Баллады и песни
Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-469
Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-471
Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-475
Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-477
Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-478
Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-483
Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-485
Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-487
Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-489
Три баллады о Робине Гуде
1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-491
2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-495
3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-498
Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-499
Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-500
Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501
Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-505
Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 505-507
Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-509
Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-510
Русалка. <Морская песня> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-511
Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-512
Из позабытых песен
1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512
2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513
Зелёные рукава (старинный романс, перевод С. Маршака), стр. 513-514
Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515
Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-517
Английские эпиграммы разных времён
Надпись на камне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
Эпитафия-объявление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
Эпитафия скряге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (интервью, перевод С. Маршака), стр. 520
Хилэр Бэллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
Самюэль Джонсон. Репа и отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
О том же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-522
Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
Джон Харингтон. Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
На Ньютона и Эйнштейна
Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 522
Дж. С. Сквайр. «Но сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 522
Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
Эдмунд Бентли. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
Александр Поуп. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
Эпитафия сплетнице («Здесь - в келье гробовой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
Гарри Грэм. Печальная история (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
Старая и новая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
Язык - её враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
О репутациях (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
Наследственность по Менделю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
Суеверье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
Огден Нэш. Эпитафия шофёру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
Джонатан Свифт. Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
Джон Уилмот граф Рочестер. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
Эдгелл Рикуорд. Дух Конан-Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
Джон Гибсон Локхарт. Эпитафия судье, который считал себя поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
Гарри Грэм. Сгоревшее сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
О грушах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
Джон Уолкот. Два актёра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
Исаак Биккерстаф. Загадочная женщина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
Эпитафия сплетнице («Здесь лежит мисс Арабелла...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
Самюэль Уилберфорс. Мечты жителя Тимбукту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
Ричард Гарнетт. На учёную красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
Александр Поп. Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
Юар, С. Браун. «Как мог // Ваш бог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
Хилэр Бэллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Великая утрата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Арчибальд Маклиш. «Земля с луною в круговом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Из города Бостона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Александр Поуп. Равновесие в Европе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
Уистэн Оден. Что такое «интеллигент» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
Джордж Ростревор Гамильтон. Профессору - любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
Яблочный сок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535
Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535
Т.Л. Аверьянова. Примечания, стр. 536-554
» на стр. 532 ошибочно указан Джон Гей.
Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.