Том 3

  • 0.00
  • Просмотров: 6

Описание книги

Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён. (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145 Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147 Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148 Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149 Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150 Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150 Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151 Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151 Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153 Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153 Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154 Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155 Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158 Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158 Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159 Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163 Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170 Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171 Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173 Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174 Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174 Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175 Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175 Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176 Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177 Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177 Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178 Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178 Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179 Роберт Бернс. Веселые нищие. <Кантата> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189 Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190 Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190 Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191 Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191 Роберт Бернс. Лорд Грегори. <Баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192 Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 193 Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194 Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195 Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199 Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201 Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206 Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207 Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208 Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209 Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210 Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211 Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212 Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213 Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214 Роберт Бернс. Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215 Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-216 Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217 Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-221 Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-223 Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225 Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226 Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-227 Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Роберт Бернс. Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники» (стихотворение, перевод С. Маршака) (), стр. 227-228 Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленриддела (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-230 Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-232 Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 232-240 Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241 Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-242 Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244 Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246 Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246-247 Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247 Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248 Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248 Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249 Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249 Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250 Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250 Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251 Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252 Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252 Роберт Бернс. <Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 252-253 Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254 Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-255 Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255 Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256 Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257 Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-258 Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 258 Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259 Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 259 Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259 Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260 Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260 ЭПИГРАММЫ Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261 Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261 Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261 Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262 Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262 Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262 Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262 Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262 Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263 Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263 Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263 Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263 Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263 Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264 Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264 Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264 Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264 Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264 Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265 Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265 Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265 Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265 Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266 Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266 Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266 Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266 Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 266-267 Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267 Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267 Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267 Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268 Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268 Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268 Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268 Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268-269 Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269 Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269 Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269 Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270 Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270 Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271 Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271 Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271 Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271 Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271 Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272 Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272 Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272 Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506 Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272 Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273 Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273 Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273 Из Вильяма Блейка ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ» Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 274 Вильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 274-278 Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-280 ИЗ КНИГ «ПЕСНИ НЕВИННОСТИ» И «ПЕСНИ ОПЫТА» Из «Песен невинности» Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281-282 Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282 Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282-283 Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283 Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284 Вильям Блейк. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284-285 Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой? Тебя я не вижу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285 Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286 Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286 Вильям Блейк. Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 286-287 Вильям Блейк. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287 Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288 Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 288-289 Вильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289 Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290 Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290 Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291 Из «Песен опыта» Вильям Блейк. Святой четверг («Чем этот день весенний свят...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292 Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292-294 Вильям Блейк. Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294 Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295 Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295-296 Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296 Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296 Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297 Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297-298 Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298 Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298-299 Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299-300 СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301 Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301-302 Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302 Вильям Блейк. Снег (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302 Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302 Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303 Вильям Блейк. «Коль ты незрелым мигом овладел...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303 Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303 Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303 Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303 Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303 Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304 Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304 Вильям Блейк. «Я слышу зов, неслышный вам...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304 Вильям Блейк. <Утро] («Ища тропинки на Закат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304 Вильям Блейк. «Есть улыбка любви...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 304-305 Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305-306 Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306-307 Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307 Вильям Блейк. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308 Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308 Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308 Вильям Блейк. Взгляд Амура (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308 Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309 Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309 Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309 Вильям Блейк. Ему же («Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310 Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310 Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310 ИЗ «ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ» Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 311-314 Вильям Блейк. Книга «Бракосочетание Неба и Ада» «Ринтра ревет, потрясая огнями...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316 Вильям Блейк. Мильтон. <Три отрывка из поэмы поэта> I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316 II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316-317 III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 317 АФОРИЗМЫ Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 318-323 Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 323-327 Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 327-329 Из Вильяма Вордсворта Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 330-332 Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-333 Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333 Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334 Из Самуэля Тейлора Кольриджа Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335-337 Из Джорджа Гордона Байрона Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-339 Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339 Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-340 Из «Еврейских мелодий» Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-341 Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341 Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341 Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341 Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342 Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342 Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342 Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри 1. «О Кестльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Джордж Гордон Байрон. Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Из Перси Биши Шелли Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345 Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-346 Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347 Перси Биши Шелли. «- Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347 Из Джона Китса Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348 Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-349 Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349 Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-350 Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350 Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351 Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351 Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351-352 Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352 Джон Китс. <Читая чапменовского Гомера] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352 Из Данте Габриэля Росетти Данте Габриэль Россетти. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-354 Из Роберта Льюиса Стивенсона Роберт Стивенсон. Вересковый мед. <Шотландская баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-357 Из Редьярда Киплинга Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-359 Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359 Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359-360 Редьярд Киплинг. «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360-361 Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-362 Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362 Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363 Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363 Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364 Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-366 Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-369 Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369 Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370 Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371 Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371 Из Вильяма Йейтса Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372 Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373 Из Джона Мэйсфилда Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374 Из Эдварда Лира Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376 Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377 Эдвард Лир. Кот и Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378 Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379 Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-382 Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-385 Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-387 Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-389 Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-393 Из Льюиса Кэролла Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 394-395 Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 395 Из А.А. Мильна А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 396-398 А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-400 А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-401 А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-402 А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402 А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-403 А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403 Из Иоганна Вольфганга Гёте Иоганн Вольфганг Гёте. К Миньоне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-405 Из Уолта Уитмена Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406 Уолт Уитмен. Если бы я мог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406-407 Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407 Из Джанни Родари ИЗ «КНИГИ ГОРОДОВ» Джанни Родари. Открытки с видами городов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 408-409 Джанни Родари. Неаполь без солнца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409 Джанни Родари. Мастер плетеной мебели из городка Беллуно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409-410 Джанни Родари. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410 Джанни Родари. Площадь Мастаи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410-411 Джанни Родари. Венеция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411 Джанни Родари. Когда умирают фабричные трубы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411-412 ИЗ КНИГИ «ПОЕЗД СТИХОВ» Джанни Родари. Шесть тысяч поездов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 413-414 Джанни Родари. Станция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414 Джанни Родари. Третий, второй, первый класс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415 Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 415-416 Джанни Родари. Красный свет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416 Джанни Родари. Домик № 27 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417 Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417 Джанни Родари. Товарный поезд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417 Джанни Родари. Зал ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418 Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418 Джанни Родари. Поезд эмигрантов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419 Джанни Родари. Детская железная дорога (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420 Джанни Родари. Поезд будущего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-421 Джанни Родари. Поезд, идущий за границу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421 Джанни Родари. Поезда бастуют (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422 ИЗ КНИГИ «ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДЕТИ!» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Джанни Родари. Далёкое путешествие (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424 Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-425 Джанни Родари. Какого цвета ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-426 Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426 Джанни Родари. Человек на подъёмном кране (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427 Джанни Родари. Рыбак (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427 Джанни Родари. «Старье берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428 Джанни Родари. Городской трамвай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428 Джанни Родари. Почтальон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-429 Джанни Родари. Служанка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430 Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430 Джанни Родари. Метельщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430 Джанни Родари. Трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431 Джанни Родари. Старый каменщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-432 Джанни Родари. Пожарный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432 Джанни Родари. Чистильщик сапог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-433 Джанни Родари. Вполголоса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-434 Джанни Родари. Субботний вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434 Джанни Родари. Не у всех бывает воскресенье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435 Джанни Родари. Стишок про летнюю жару и городскую детвору (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-436 Джанни Родари. Мальчик из Модены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436 Джанни Родари. Слово «плакать» (сказка, перевод С. Маршака), стр. 436-438 Джанни Родари. Чиччо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438 Джанни Родари. Карусель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439 Джанни Родари. Матери не могут спать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439 Джанни Родари. Славный корабль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439-440 Джанни Родари. Журналист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440 Джанни Родари. Наше вино (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-441 Джанни Родари. Женщины Сан-Северо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441 Джанни Родари. Там, в горах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442 Джанни Родари. Кладбище в Редипулье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442 Джанни Родари. Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442-443 Джанни Родари. Письмо фее (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443 Джанни Родари. Ёлка на стекле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444 Джанни Родари. Новая тетрадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445 Джанни Родари. Лежебока (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445 Джанни Родари. Снежное чучело (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-446 Джанни Родари. Оркестр на площади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446 Джанни Родари. Крыша на палке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446 Джанни Родари. Всемирный хоровод (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447 Джанни Родари. Куда девались феи? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-451 Джанни Родари. Сколько всего детей на свете? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-452 Джанни Родари. Первый день в школе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-453 Джанни Родари. Больной мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453 Джанни Родари. Сказка о правде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-454 Джанни Родари. Имена (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455 Джанни Родари. Если б (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456 Джанни Родари. Будь я пекарем (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456 Джанни Родари. Чем писать? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457 Джанни Родари. Какие задачи решают взрослые? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457 Джанни Родари. Вечное платье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458 Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-459 Джанни Родари. Новогодние пожелания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-460 Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460 Джанни Родари. Династия лентяев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-462 Джанни Родари. После дождя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-463 Джанни Родари. Странная встреча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463 Джанни Родари. Тараторка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463 Джанни Родари. Растеряха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464 Джанни Родари. Дежурный постовой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЁН Из английской и шотландской народной поэзии. Баллады и песни Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-469 Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-471 Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-475 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-477 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-478 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-483 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-485 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-487 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-489 Три баллады о Робине Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-491 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-495 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-498 Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-499 Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-500 Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-505 Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 505-507 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-509 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-510 Русалка. <Морская песня> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-511 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-512 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513 Зелёные рукава (старинный романс, перевод С. Маршака), стр. 513-514 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515 Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-517 Английские эпиграммы разных времён Надпись на камне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518 Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518 Эпитафия-объявление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Эпитафия скряге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (интервью, перевод С. Маршака), стр. 520 Хилэр Бэллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 Самюэль Джонсон. Репа и отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 О том же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-522 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522 Джон Харингтон. Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522 На Ньютона и Эйнштейна Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 522 Дж. С. Сквайр. «Но сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 522 Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Эдмунд Бентли. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Александр Поуп. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Эпитафия сплетнице («Здесь - в келье гробовой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Гарри Грэм. Печальная история (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Старая и новая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Язык - её враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 О репутациях (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Наследственность по Менделю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Суеверье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Огден Нэш. Эпитафия шофёру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Джонатан Свифт. Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Джон Уилмот граф Рочестер. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Эдгелл Рикуорд. Дух Конан-Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Джон Гибсон Локхарт. Эпитафия судье, который считал себя поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 Гарри Грэм. Сгоревшее сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 О грушах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 Джон Уолкот. Два актёра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Исаак Биккерстаф. Загадочная женщина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Эпитафия сплетнице («Здесь лежит мисс Арабелла...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Самюэль Уилберфорс. Мечты жителя Тимбукту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Ричард Гарнетт. На учёную красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Александр Поп. Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Юар, С. Браун. «Как мог // Ваш бог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Хилэр Бэллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Великая утрата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Арчибальд Маклиш. «Земля с луною в круговом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Из города Бостона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Александр Поуп. Равновесие в Европе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Уистэн Оден. Что такое «интеллигент» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Джордж Ростревор Гамильтон. Профессору - любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Яблочный сок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535 Т.Л. Аверьянова. Примечания, стр. 536-554 » на стр. 532 ошибочно указан Джон Гей. Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.

 

читать полностью

Подробная информация

  • Год издания: 1990
  • Язык: Русский
  • Количество страниц: 588
  • Дата поступления: 22.07.2023
Том 3
  • 0.00
  • Количество оценок: 0
  • Просмотров: 6
Оцените книгу