XX век. Двадцатые годы
-
Просмотров: 65
Описание книги
Сборник статей «XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы» продолжает серию трудов, задуманных в 1960-е гг. акад. М. П. Алексеевым (1896–1981) и посвященных неизученным проблемам и периодам взаимоотношений русской литературы с инонациональными литературами XVIII–XX вв. В статьях, включенных в сборник, впервые рассматриваются наиболее важные и репрезентативные явления в этой области, что помогает восполнить многие детали сложнейшей и противоречивой литературной жизни России 1920-гг., когда советская система только еще складывалась и русская культура не была еще втиснута в жесткие рамки политической системы. Статьи П. Р. Заборова, Р. Ю. Данилевского и О. Б. Кафановой посвящены судьбам западноевропейского классического наследия в Советской России. Несколько работ касаются проблем переводческого искусства и истории переводов с испанского, итальянского, шведского, немецкого, английского языков в эту эпоху. В сборнике приняли участие не только сотрудники Пушкинского Дома, но и другие авторы, включая немецкую исследовательницу У. Екуч, впервые анализирующую немецкий перевод «Конармии» И. Бабеля, сделанный с утраченного впоследствии оригинала.
Серия сборников «Из истории международных связей русской литературы»:
«Эпоха Просвещения» (1967)
«От классицизма к романтизму» (1970)
«Ранние романтические веяния» (1972)
«Эпоха романтизма» (1975)
«От романтизма к реализму» (1978)
«Эпоха реализма» (1982)
«На рубеже XIX–XX веков» (1991)
«Начало века» (2000)
П. Р. Заборов. Вольтер и Ж.-Ж. Руссо в русской культурной жизни 1920-х гг. 5 Р. Ю. Данилевский. Канонизация легенды (Г. Э. Лессинг в раннем советском литературоведении) 41 Г. А. Тиме. Закат Европы как «центральная мысль русской философии» (о мировоззренческой самоидентификации России в начале 1920-х гг.) 62 О. Б. Кафанова. Женщина и русская литература 1920-х гг. (Советский мифообраз Жорж Санд) 89 К. С. Корконосенко. Теория и практика художественного перевода с испанского в 1920-е гг.: Становление канона 108 В. Е. Багно, С. Л. Сухарев. Михаил Кузмин — переводчик 147 Ульрике Екуч. (Перевод с нем. Г. В. Снежинской). «Конармия» Исаака Бабеля в Германии. Перевод Дм. Уманского и рецепция романа в 1925—1933-х гг. 184 А. О. Львовский. «Религиозный радикализм» шведов и его судьба в русской переводной литературе 1920-х гг 203 А. Е. Шашкова. К истории восприятия творчества Луиджи Пиранделло в России (1920-е гг.) 211 Д. В. Токарев. Мотив прохождения сквозь стену в русской и французской литературе (Гийом Аполлинер, Юрий Владимиров, Даниил Хармс, Марсель Эме) 244 М. Э. Маликова. НЭП, ФЭКС и «Человек, который был Четвергом» 273 М. Ю. Коренева. Из истории восприятия немецкого экспрессионизма в России 1920-х гг. 299 Указатель имен 354 СОДЕРЖАНИЕ 370